← Blog Deutsch Assistent
Kennen, Wissen, or Können? Three German Verbs That All Mean "To Know"
Practical German

Kennen, Wissen, or Können? Three German Verbs That All Mean "To Know"

Reading time: ~7 minutes  ·  Ideal for A2–B1 level, but relevant at every stage

In English, "to know" covers everything. In German, three entirely different verbs share that territory. And confusing them doesn't break your grammar — it breaks your meaning. Which makes it a subtler, and trickier, kind of mistake.

Almost everyone who gets their German to a certain level runs into this trio: kennen, wissen, können. They all translate as "to know" — but they describe completely different kinds of knowing. Pick the wrong one and your sentence still sounds grammatically fine. Yet what you've said is something quite different from what you meant.

Let's draw clear lines between all three.

kennen
To know through familiarity
wissen
To know a fact or information
können
To know how — to be able to

kennen
First Verb
Knowing a person, place, or thing through experience

"kennen" describes direct, personal familiarity. You know a person, a city, a film, a restaurant, or a book because you've experienced it firsthand. Not through abstract information — through actual encounter.

A
Kennst du Maria?Do you know Maria?
B
Ja, ich kenne sie gut. Wir studieren zusammen.Yes, I know her well. We study together.
A
Kennst du Berlin?Do you know Berlin? (Have you been there?)

"kennen" always implies a direct relationship with its object. You've met the person, been to the city, read the book — that experience is what produces "kennen." You cannot use "kennen" for a city you've never visited or a person you've never met.

Memory hook

"kennen" → personal contact. Think of recognising a face, a place, a taste, or a sound. Knowledge gained through your five senses is "kennen."


wissen
Second Verb
Knowing a fact, piece of information, or truth mentally

"wissen" describes abstract, intellectual knowledge. A fact, a date, an address, a rule, an answer — knowing these things is "wissen"'s territory. No direct experience or personal acquaintance is needed; the information in your head is enough.

A
Weißt du, wann der Zug fährt?Do you know when the train leaves?
B
Ich weiß es nicht genau. Um 14 Uhr, glaube ich.I'm not sure exactly. Around 2pm, I think.
A
Weißt du, wo die Apotheke ist?Do you know where the pharmacy is?

"wissen" typically pairs with "dass" or question words like "wo, wann, wie, warum" — because you're dealing with a fact, location, or time you have information about. This pairing is one of "wissen"'s clearest signals.

Memory hook

"wissen" → encyclopaedic knowledge. If you could google it, read it in a book, or answer it on a test — that's "wissen."


können
Third Verb
Knowing how to do something — having a skill or ability

"können" describes ability or capacity. Swimming, speaking German, playing the piano — these are learned skills, and "können" is exactly where they belong. "Being able to" or "knowing how to" is "können"'s home.

A
Kannst du Deutsch?Do you know German? (Can you speak it?)
B
Ja, ich kann ein bisschen Deutsch sprechen.Yes, I can speak a little German.
A
Kannst du Auto fahren?Do you know how to drive?

"können" can also stand alone with a language name: "Ich kann Deutsch" — I know German, I can speak it. This short form is very natural and common in everyday speech.

Memory hook

"können" → capacity. Whether it comes from training, practice, or natural ability — if you can do something, that's "können."


All three in the same context — the difference in sharp relief

Ich kenne dieses Restaurant.I know this restaurant. (I've been there — I've experienced it.)
Ich weiß, wo dieses Restaurant ist.I know where this restaurant is. (I have the address information.)
Ich kann in diesem Restaurant kochen.I can cook in this restaurant. (I have the skill.)

Same restaurant, three different relationships: familiarity, information, ability. This threefold distinction isn't unique to German — French has connaître/savoir, Spanish has conocer/saber. But because English covers all three with one word, the distinction doesn't come naturally at first.


Test yourself: which verb?

1 — "Do you know Mozart?" (His life and work — without having met him.)
kennenwissenkönnen
Answer: kennen — "Kennst du Mozart?" Mozart is a person, and you "know" him through his name and work. It's familiarity, not abstract fact.
2 — "Do you know when the meeting starts?"
kennenwissenkönnen
Answer: wissen — "Weißt du, wann das Meeting beginnt?" Times, dates, and places are factual information — "wissen"'s domain.
3 — "Do you know how to cook well?"
kennenwissenkönnen
Answer: können — "Kannst du gut kochen?" Cooking is a learned skill — capacity and ability, "können"'s territory.
4 — "Do you know this song?" (Have you heard it before?)
kennenwissenkönnen
Answer: kennen — "Kennst du dieses Lied?" Music, films, books — artistic works are always "kennen." It's familiarity gained through experience.

VerbWhat it describesObject typeExample
kennenPersonal familiarityPerson, place, workIch kenne ihn.
wissenKnowing a factInformation, data, truthIch weiß es.
könnenAbility, skillSkill, capacity, languageIch kann schwimmen.
Most common mistake

"Ich weiß Deutsch" — wrong. German is a skill, not a piece of factual information. The correct forms are: "Ich kann Deutsch" or "Ich spreche Deutsch." Never use "wissen" with language names.

This three-way distinction reveals how a language divides up the world. English covers all three with one word — German gives each relationship its own verb. Neither is richer; both are different. And this difference is exactly what makes German fascinating.

Going further

Once you've internalised these three verbs, understanding the difference between "lernen" (to learn) and "verstehen" (to understand) becomes much more intuitive. Every distinction you grasp opens the next one. That's how language really works.

Want to practise kennen, wissen, and können in real dialogues? Deutsch-Assistent puts them in context.

Practise All Three →